Traduceri manuale, traduceri documente, traduceri situații financiare, traduceri arbitraj, traducere bilanțuri, traducere acte, traduceri pentru afaceri, traduceri B2B, traduceri B2G.
Imagine generată cu AI

Traduceri pentru arbitraj

Ce rol au traducerile într-o procedură de arbitraj

Traducerile pentru arbitraj sunt extrem de importante atunci când părțile, avocații, experții sau tribunalul arbitral trebuie să studieze și să interpreteze documentele disponibile în limbi diferite. Într-un arbitraj comercial internațional, traducerea nu se face doar pentru conformitate, ci este un instrument important cu ajutorul cărora pârâtul, reclamantul, avocații, martorii și experții acestora înțeleg și interpretează contractele, probele, declarațiile, rapoartele tehnice și argumentele juridice.

De multe ori traducerile sunt lăsate în plan secundar față de eforturile profesionale realizate de cei implicați: avocați seniori, stagiari, martori, experți, personal administrativ etc., deși sunt foarte importante pentru claritatea dosarului și pentru fluxul de lucru din cadrul dosarului respectiv. Într-un arbitraj internațional, toate acestea au un liant care le pune în valoare: limbile de comunicare. Traducerile și interpretariatul, cu alte cuvinte. Dar acum vorbim despre traduceri… Acestea, dacă sunt bine coordonate, contribuie la păstrarea coerenței terminologice și la o mai bună înțelegere a documentelor cauzei.

Cine utilizează documentele traduse în cadrul procedurii de arbitraj

Părțile, avocații, experții și tribunalul arbitral înțeleg și își lămuresc faptele, clauzele, prevederile legale, probele, depozițiile și argumentele tehnice studiindu-le în limba care le este cea mai familiară. Aici intervine echipa de traducători, alături de coordonatorii acesteia, care se asigură că documentele sunt traduse, ajutând la claritatea comunicării, consecvența limbajului și îndeplinirea tuturor necesităților lingvistice.

Iar Euroverba Media poate efectua și gestiona fluxul de traduceri pentru arbitraj în mod organizat, acordând atenție maximă terminologiei juridice și tehnice, formatului documentului și consecvenței limbajului, pe tot parcursul proiectului.

Ce documente putem traduce

Într-un dosar arbitral, pot apărea numeroase categorii de documente, unele juridice, altele comerciale, tehnice sau financiare. Documentele considerate relevante într-un arbitraj sunt multiple:

  • cererea de arbitrare;
  • întâmpinarea;
  • cererea reconvențională;
  • notele;
  • cererile de probatorii;
  • diverse documente contractuale;
  • corespondență comercială;
  • rapoarte tehnice;
  • situații financiare;
  • rapoarte de expertiză;
  • declarații de martori;
  • documente interne;
  • procese verbale;
  • notificări;
  • ordine de variație;
  • rapoarte de progres;
  • e-mailuri;
  • facturi;
  • legislație;
  • hotărâri;
  • opinii juridice și memorii procedurale și terminând cu transcrieri ale audierilor;

hotărârea arbitrală, etc.

Particularități ale traducerilor pentru arbitraj

Traduceri pentru arbitraj, traduceri autorizate, traduceri legalizate
Imagine generată cu AI

Arbitrajul în sine, precum și traducerile pentru arbitraj, combină aproape întotdeauna limbajul juridic cu limbajul specific sectorului sau sectoarelor în care activează reclamantul și pârâtul. De aceea, de multe ori, în funcție de nivelul de dificultate al documentelor și de subiectele tratate, coordonatorul echipei de traduceri trebuie să reunească în echipa de proiect traducători specializați pe traduceri juridice și traducători specializați pe traduceri tehnice. Ideal este ca măcar o parte din traducători să cunoască atât domeniul juridic, cât și pe cel tehnic. Această combinație între drept, tehnică, strategie procedurală și comunicare face ca traducerea pentru arbitraj să fie un proiect care trebuie gestionat, nu doar executat mecanic și predat „la timp”.

Același cuvânt poate fi tradus diferit de mai mulți traducători. O noțiune contractuală poate avea o traducere consacrată într-un document anterior al clientului. O companie poate folosi, în documentația proprie, termeni interni care nu corespund întotdeauna traducerilor din dicționare. O expresie tehnică poate avea mai multe variante corecte, dar numai una este potrivită pentru dosarul respectiv.

Cum lucrăm

Etapa de pregătire: glosar, templates și memorii de traducere

Ne dorim întotdeauna să fim incluși în echipă la prima sau primele întâlniri ale proiectului, pentru a înțelege contextul la prima mână, prioritățile, calendarul proiectului și pentru a explica în mod nemijlocit modul în care vedem implicarea traducătorilor, organizarea fluxului de lucru, pentru a răspunde la întrebări etc. Tot atunci, explicăm procedura de lucru pe care am dezvoltat-o de-a lungul timpului, care este menită să simplifice lucrurile, să asigure un flux de lucru eficient, cu documente care să aibă un aspect și un vocabular consecvent, agreat de toți cei implicați.

Pentru proiectele arbitrale complexe, recomandăm o etapă de pregătire lingvistică înainte de începerea traducerii, care poate include construirea unui glosar juridic și tehnic, stabilirea unor reguli de redactare, folosirea unor șabloane și crearea unei memorii de traducere. 

Traduceri autorizate, traduceri legalizate, traduceri pentru arbitraj
Imagine realizată cu AI

Dacă există contracte, anexe sau documente deja traduse și validate de client, acestea pot fi folosite ca referință. Prin „alinierea” traducerilor existente (cu alte cuvinte, prin crearea de memorii pe baza traducerilor existente) se poate crea o bază extrem de utilă pentru întregul proiect. Astfel, termenii agreați de client și de echipa de avocați sunt utilizați în toate documentele până la emiterea hotărârii arbitrale (sau până la stingerea disputei).

De ce Euroverba Media

Avem experiență cu proiecte mari de traduceri pentru arbitraj, pe durate extinse, în domenii diverse. Echipa noastră include traducători formați în firme de avocatură, utilizează mijloace tehnice moderne, lucrează flexibil. Utilizăm glosare, memorii de traducere, alte mijloace moderne și ne adaptăm fluxului și ritmului de lucru solicitat în cadrul procedurii de arbitraj.

Aveți un arbitraj internațional? Echipa noastră de traducători și interpreți vă stă la dispoziție!

Resurse utile despre arbitraj

Pentru informații generale despre arbitrajul comercial, puteți consulta resursele disponibile pe pagina Curții de Arbitraj Comercial Internațional de pe lângă CCIR. Este utilă, de asemenea, și pagina AHK România, precum și informațiile publicate de ICC International Court of Arbitration.