Tratatul România–Ucraina și cerința privind apostila

Conform normelor obișnuite ale Convenției de la Haga, orice document oficial eliberat de un stat străin (inclusiv actele notariale) trebuie legalizat pentru a putea fi utilizat în România – de obicei prin apostilă. Cu toate acestea, România are un tratat bilateral (din 2002, ratificat prin Legea nr. 3/2005) cu Ucraina privind asistența judiciară și juridică în materie civilă. Articolul 13 din tratatul respectiv prevede în mod explicit că documentele emise sau certificate de autoritățile unei țări (cu ștampila și semnătura oficială) „sunt valabile pe teritoriul celeilalte părți fără nicio legalizare suplimentară”. În practică, aceasta înseamnă că documentele publice ucrainene (inclusiv actele notariale sau traducerile efectuate de un traducător autorizat) sunt recunoscute în România fără a fi necesară o apostilă. După cum se menționează într-un rezumat juridic, în temeiul acestui tratat dintre România și Ucraina, „apostila nu este necesară” pentru documentele vizate (sursă: inter-lexis.ro, accesat ultima dată la 4 mai 2025).

În special, textul tratatului se referă la traducerile legalizate notarial: acesta menționează documentele „întocmite sau certificate de instituțiile judiciare” (adică întocmite sau certificate de autoritățile judiciare/notariale) și chiar „copiile și traducerile” legalizate de instituțiile competente (sursă: uniuneanotarilor.ro, accesat ultima dată la 4 mai 2025). Cu alte cuvinte, un document (de exemplu, o împuternicire) și traducerea sa certificată realizată în Ucraina ar trebui să aibă efect deplin în România fără o legalizare suplimentară. Anexa oficială a Uniunii Notarilor confirmă faptul că tratatul România–Ucraina (semnat în ianuarie 2002, în vigoare din octombrie 2006) a avut ca scop specific eliminarea cerinței de apostilare (sursă: uniuneanotarilor.ro, accesat ultima dată la 04 mai 2025).

Practica notarială din România și traducerile

În practică, notarii români vor solicita, desigur, ca orice document străin să fie tradus în limba română de un traducător autorizat înainte de a-l autentifica. (Engleza nu este o limbă oficială a României, astfel încât un document prezentat în limba engleză trebuie tradus în limba română. Sursă: europa.eu, accesat ultima dată la 4 mai 2025). Dar punctul cheie este că, în temeiul tratatului, cerința privind apostila poate fi eliminată. Astfel, un document emis în Ucraina sau o traducere în limba engleză legalizată în Ucraina poate fi acceptată în scopul unui act public românesc (de exemplu, întocmirea unui act notarial românesc) fără apostilă. Pe scurt: cu condiția ca documentul să fi fost legalizat sau certificat de un funcționar ucrainean, autoritățile române îl tratează ca fiind valabil „fără nicio altă certificare” (sursă: uniuneanotarilor.ro, accesat ultima dată la 4 mai 2025).

Cercetările noastre nu au identificat în România niciun decret special de război sau lege de urgență care să modifice această regulă. Războiul din Ucraina nu a determinat adoptarea vreunei noi ordonanțe române privind apostilele. Ministerele române sau Uniunea Notarilor nu au emis nicio orientare suplimentară în afara tratatului existent. (Pentru exhaustivitate, menționăm că anumite proceduri necesită în continuare apostile – de exemplu, legea privind cetățenia prin cerere impune în prezent apostilarea documentelor străine – dar aceasta este o excepție prevăzută de lege, nu o măsură de război.) În concluzie, în absența unei noi legislații, notarii români se bazează pe tratatul din 2002: se pare că documentele notariale ucrainene pot fi utilizate în România fără apostilă, deși va fi necesară o traducere legalizată în limba română în timp util.

Surse: Tratatul oficial de asistență juridică între România și Ucraina (2002, ratificat prin Legea nr. 3/2005) și alte materiale publicate pe uniuneanotarilor.ro; inter-lexis.ro; orientările UE/Youreurope privind traducerea documentelor (sursă: europa.eu, accesat ultima dată la 4 mai 2025).