Alte servicii
Interpretare în cadrul procedurilor de arbitraj
Interpretare simultană sau consecutivă furnizată „în persoană” sau în sistem remote (Zoom, Webex, Teams sau pe alte platforme online), pentru audierea martorilor, hot-tubbing, întâlniri preliminare, etc.
Interpretare la notariat
Această activitate constă în servicii de interpretare în faţa notarului, oferite unor persoane care au nevoie să dea declaraţii, să întocmească împuterniciri sau alte documente și nu cunosc limba română, motiv pentru care au nevoie de serviciile unui traducător/interpret autorizat.
Interpretare la poliţie
La poliţie/IGI, interpretul/traducătorul autorizat este necesar cetăţenilor străini cărora li se solicită declaraţii, clarificări, etc. în cadrul unor anchete.
Subtitrare
Puteți apela la serviciile noastre de subtitrare pentru filme documentare, pentru înregistrări ale unor interviuri, prezentări etc. Nu oferim servicii de subtitrare pentru filme artistice.
Traducere după suport audio/video
În cazul în care aveţi materiale audio sau video al cărui conţinut trebuie tradus într-o anumită limbă străină sau transcris, vă putem ajuta.
Relegalizarea unor traduceri mai vechi
Necesitatea relegalizării apare atunci când aveți nevoie de exemplare suplimentare pentru unele traduceri mai vechi. Practic, nu este necesară traducerea respectivelor documente, ci doar re-legalizarea lor. Pentru acest serviciu, pe lângă onorariul notarului notarului, percepem şi o taxă de relegalizare. Pentru relegalizarea unor traduceri care nu au fost efectuate de EuroVerba Media SRL, percepem o taxă egală cu 50% din preţul normal de traducere pentru limba respectivă, ca onorariu de verificare a traducerii, alături de onorariul notarului și alte taxe.
Interpretare cu sistem de tur ghidat
Acesta este un serviciu de interpretare simultană, realizat fără cabină, ci cu ajutorul unui sistem audio portabil compus din emițător cu microfon și receptoare individuale cu căști, care permit participanților să audă prezentatorul sau interpretul într-o sală de evenimente, în cadrul unei vizite sau tur sau în cadru deplasărilor.
Tehnoredactare
EuroVerba Media vă stă la dispoziție și pentru situația în care aveți nevoie de formatarea unor documente pentru a îndeplini anumite condiții legate de aspect (fonturi diferite pentru text, titluri și subtitluri, alinierea textului, numerotarea paginilor, aranjarea tabelelor, imaginilor și notelor de subsol, introducerea de câmpuri pentru generarea cuprinsului. Aceste necesități apar în special în momentul în care aveți fișiere în PDF care trebuie convertite sau refăcute în format editabil în MS Word, MS Powerpoint, MS Excel.
Colaționare
Vă putem ajuta și cu serviciul de colaționare, adică actualizarea unor traduceri ale unor texte mai vechi în funcție de versiunile mai noi ale acelorași texte.
Interpretare cu voice-over
Unul dintre serviciile furnizate destul de frecvent este acela al interpretării cu voice-over. De exemplu, un client care a avut o conferință și nu a dispus de buget pentru echipament de interpretariat în timpul conferinței poate solicita ulterior suprapunerea vocii unui interpret pe fișierul video, pentru a-l pune la dispoziția celor interesați pe Facebook, YouTube etc. Sau clientul poate dori să extragă doar o parte dintr-un eveniment pe care o posteze undeva cu interpretarea suprapusă peste video.
Interpretare telefonică
Cunoscută în domeniul nostru ca OPI (over the phone interpreting), acest gen de interpretariat de obicei este efectuat prin intermediul unor platforme speciale, dar poate fi realizat și direct la telefon. Mai precis, interpretul facilitează comunicarea dintre două sau mai multe persoane prin telefon. Este o interpretare consecutivă, iar noi vă putem ajuta oricând cu acest serviciu pentru a vă facilita comunicarea urgentă.
Apostilare
Apostila este necesară, de regulă, când un document emis în România trebuie prezentat în străinătate (certificate de naștere, căsătorie sau deces, diplome și acte de studii, caziere judiciare, certificate fiscale, acte notariale, hotărâri judecătorești sau alte documente oficiale). Dacă statul de destinație nu este parte la Convenția de la Haga, nu se folosește apostila, ci procedura mai complexă de supralegalizare. Noi vă putem ajuta contra cost cu obținerea apostilei, procedură care se face în două etape (nu se eliberează pe loc), cu sau fără programare. În România, apostila se poate obține de la Prefectură (acte de stare civilă, cazier judiciar, acte de studii, certificate emise de autorități publice etc. ), de la Tribunal (hotărâri judecătorești, certificate de grefă sau alte documente emise de instanțe etc.) sau de la Camera Notarilor Publici (traduceri legalizate, procuri, declarații, copii legalizate sau alte înscrisuri notariale).
Revizie lingvistică
În cazul în care ați scris un text direct într-o limbă străină sau aveți o traducere de care nu sunteți sigur, vă putem ajuta cu corectura (revizia) textului respectiv pentru a ne asigura că terminologia, stilul, gramatica etc sunt corecte